Pomoc w tłumaczeniu z angielskiego – tylko parę zdań
Cześć! Idę jutro na rozmowę w sprawie pracy i mam prośbę czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć parę zdań na POPRAWNY gramatycznie angielski. Chodzi o to, źe mogę być zagadnięty na początku przez obcokrajowca i chciałbym elegancko wytłumaczyć mu po co przyszedłem i kogo szukam. Chciałbym mieć po prostu pewność źe takie podstawy powiem pewnie i poprawnie i nie będę musiał się jąkać :)
To te zdania:
Przyszedłem na rozmowę kwalifikacyją w sprawie pracy. Zostałem tu skierowany przez straźnika. Mam się tu spotkać z panią.... Mam się tu spotkać z kierownikiem produkcji... Czy muszę wypełnić jakieś dokumenty?
To by było chyba wszystko czego będę potrzebował... Na bardziej szczegółowe pytania będę juź musiał improwizować. Z góry dziękuję za pomoc, a jeśli przyjdzie komuś coś jeszcze do głowy to niech śmiało pisze, chętnie skorzystam z kaźdej wskazówki.
To te zdania:
Przyszedłem na rozmowę kwalifikacyją w sprawie pracy. Zostałem tu skierowany przez straźnika. Mam się tu spotkać z panią.... Mam się tu spotkać z kierownikiem produkcji... Czy muszę wypełnić jakieś dokumenty?
To by było chyba wszystko czego będę potrzebował... Na bardziej szczegółowe pytania będę juź musiał improwizować. Z góry dziękuję za pomoc, a jeśli przyjdzie komuś coś jeszcze do głowy to niech śmiało pisze, chętnie skorzystam z kaźdej wskazówki.
Odpowiedzi: 8
Przeciez kurna generalnie zamiast slownika wystarczy para sprawnych rak i kilka minut. Z drugiej strony jesli to "obcokrajowiec", niech sie skubany polskiego nauczy to nie bedzie mial klopotow z razgaworem, nieuk jeden. W koncu My u siebie jestesmy :wink: .brtx:Ale generalnie – komunikatywnie...
No tak pare bledow bylo, bo w pospiechu pisalem, a i slownika ni hu hu.
Ale generalnie – komunikatywnie i o to przeciez chodzi.
Ale generalnie – komunikatywnie i o to przeciez chodzi.
brtx:I'm here for a job–interview. I was directed by a guard [x] here*. I'm [0] supposed to meet mrs. ... I'm supposed to meet with the productions manager.
Should I fill–in any other documents.
* inna wersja : A guard directed me here.
błędów pare, głównie kosmetyka gramatyczna. chief nie jest uźywane w tym kontekście przez native'ów, jeśli juź to potocznie. zwrot 'meet' oznaczałby,źe niejako wpadnie na niego, spotkają się przypadkowo, 'meet with' – wiadomo.
brtx – jak zwykle nieoceniony :) Bardzo ci dziękuję!!!
I'm here for job–interview. I was directed by a guard man here*. I'm (here) suposed to meet mrs. ... I'm suposed to meet production chief.
Should I fill–in any other documents.
* inna wersja : A guard directed me here.
Should I fill–in any other documents.
* inna wersja : A guard directed me here.
Termi:Gusioo translatora to i ja potrafię uźyć, ale jakoś mu nie dowieźam. W "stopniu" komunikacyjnym ja to potrafię powiedzieć, źeby być zrozumianym, jednak chciałbym źeby chociaź to powiedzieć pewnie i poprawnie. Myślę, źe wiesz o co mi chodzi.
Pewnie źe wiem – dziś czytałem przez telefon komunikat, który wyrzucał serwer wydruku podczas próby drukowania. Wątpię źeby ktoś zrozumiał :P
Ale juź nie zapierdzielam Ci tematu, wybacz :)
Gusioo translatora to i ja potrafię uźyć, ale jakoś mu nie dowieźam. W "stopniu" komunikacyjnym ja to potrafię powiedzieć, źeby być zrozumianym, jednak chciałbym źeby chociaź to powiedzieć pewnie i poprawnie. Myślę, źe wiesz o co mi chodzi.
Se translatora uźyłem:
I have come on conversation regarding work kwalifikacyją. I become (stay) by security man directed here. Meet you mums here. Meet with chief of production mums here. Must I fulfill (perform) some (certain) documents?
Strona 1 / 1